När DWD började sändas i Sverige så valde de sluta med lokalisering och översätta viktiga namn (vilket är orsaken att huvudkaraktärer och orten har original namnen) och översatte bara namn som hade en betydelse eller pun som annars skulle gå förlorad hos barn (t ex Kvickrot). PGA det och det Amerikanska uttalet de använde med orginal namnen även på Svenska så tror jag att de flesta barn förstod att det utspelade sig i USA eller iallafall inte i Sverige. Så jag tror att översättningen var Sverige, men jag minns inte avsnittet.Nästa översättningsrelaterade fråga nyper mig i samband med avsnittet Quack of ages.
DW och Sigge har åkt bakåt i tiden och träffar på Binketh. Ser ut som Binkie Muddlefoot och antas vara en förmoder till henne.
–Ooh, what strange cloths you wear. From whence do you hail?
–What would you say if I told you I was from 700 years in the future?
–I would say you must be an evil warlock and should be burned at the stake.
–We're from Sweden.
Blir således nyfiken på om Sweden översätts till Sverige vilket vore en korrekt direktöversättning, eller till något helt annat land vilket skulle behålla replikens funktion att syfta på ett främmande land. Och vilket land som i så fall valdes.
Det hör ju till vanligheten att översättare inte bara översätter repliker, utan också lokaliserar handling till en plats som är bekant för översättningens målgrupp. Sådant kan straffa sig på sikt.
Konsekvensen är i alla fall att alla inte tycks vara överens om på vilken kontinent Ankeborg ligger, men för min del kan jag inte få det till annat än att det är beläget i USA, och mer specifikt i delstaten Calisota på västkusten. Det ligger nära till hands att anta att Saint Canard också ligger där, men jag vet inte om det har bekräftats.
Har inte sett avsnittet du syftar på -- men det logiska är ju att man "översätter" Sweden med ett land med motsvarande effekt.
Frågan har sitt svar här:
Så ja, Sweden översattes till Sverige. Korrekt men tråkigt. Tänker att det hade varit en aning roligare om översättaren valt något annat land, och ytterligare något roligare om vederbörande hade valt ett specifikt landskap eller ort i Sverige. Och näbbrörelserna är väldigt vaga, så de begränsar inte precis valet.
Ja, man vill väl ha någon sorts enhetlighet. Vissa namn skär sig liksom mot varandra. Funderade till exempel över varför Howard Rockerduck fick heta Harald i den svenska översättningen, men det blir måhända det vettigaste man kan få till. Howard von Pluring hade blivit en konstig namnkombination. Molly Mallard hade för all del mycket väl kunnat få behålla sitt originalnamn. Det framgår väl tydligt att hon kommer från Storbritannien, så det vore inte så konstigt. Där emot hade det ju möjligen föranlett frågan om varför de andra inte också fått heta det de heter. Men jaja, Vigg är väl en helt okej översättning. Och förresten så måste man ju på något vis beundra Stefan Diös' ambition att få det ologiska att bli logiskt. Alltså exempelvis då att översätta Blackheart Beagle till Björn Bandhund och därmed erbjuda den retroaktiva förklaringen att Björnligan inte heter Björnligan för att de är björnar (vilket de inte är), utan för att ligan i fråga grundades av en person som hette Björn i förnamn. (Och hur som helst så tänker jag hålla fast vid spekulation att Molly och Drake är släkt.)Molly Vigg är lite av en annan sak då Kalle Anka serierna fortsätter att översättas i Sverige. De ville inte plötsligt ha ett Engelskt namn och med Kalle Anka så gäller fri översättning.
När Hög av serier i november 2020 jubilerade med att svara på frågor från lyssnarna passade jag på att ställa frågan. Kanske mest för att jag inte kom på någon annan fråga att ställa. Så klickar man sig hit och lyssnar i (eller skuttar förbi) 142 minuter får man sedan höra detta:
Anton: Vi har fått en till fråga Från...
Freddie: I realtid?
Anton: Näe.
Freddie: Nähä.
Anton: @ensomheterJohan frågar: "Jag är #inteankistmen jag vill att ni svarar på detta: Är Drake Mallard släkt med Molly Mallard?" Och det enkla svaret är: Nej. Det är många som tror det, men de är inte släkt med varandra.
Freddie: Nä.
Anders: Nä.
Anton: Vi går vidare.
Inga källor hänvisas dock till vare sig att de inte är släkt eller till att många tror att de är släkt, så jag vet inte. Men trevligt att de svarade på frågan ändå.