17 Oktober är det tydligen som gäller enligt Stjärnfall Förlag. Dom har även en bild på sin hemsida, skulle inte förvåna mig om det är det svenska omslaget (ser riktigt trist ut IMO).
Det är det svenska omslaget ja. De har fått HBO:s tillåtelse att använda bilder från serien på omslagen enligt Glenn.
Håller med om att det är rätt trist om man jämför med originalen, men det kanske var för dyrt att köpa loss dem för svenska marknaden. Jag hade valt en annan grafisk lösning för titeln också. Verkligen trist, men det vågade jag inte säga till översättaren. Inte för att han gjort det grafiska iofs.
Support your local search and rescue unit - get lost.
Har de använt olika översättare till olika böcker eller? För Glenn kan väl inte plötsligt ha bytt namn till Ylva? Det skulle isf förvåna mig.
Har frågat tidigare i tråden men du svarade inte. Ser nu att dessa två personer står som översättare till första boken, vilket återigen får mig att undra vad du menade med Glenn?
Översättare: Gabriel Setterborg Översättare: Ylva Lundquister
Det kan helt enkelt vara så han inte gjort hela översättningen, utan bara bidragit på ett hörn. I så fall är det väldigt troligt att han inte listas. Mig veterligen listas man bara om man bidragit till större del (inom filmvärlden så reglereras sådant av procentsatser t.ex.).
-Jo, att Stjärnfall Förlag även har gett ut bok nummer två i sviten om Sookie Stackhouse äventyr. Levande död i Dallas.
Kundrecensioner på adlibris.com har dock skvallrat om att man har misslyckats nästan helt med översättningen, så det kanske inte är så konstigt att vi då nås av den här, mer glädjande nyheten idag.
Charlaine Harris framgångar fortsätter. Hon ska skriva åtminstone tre Sookie Stackhouse-böcker till (nästa kommer nu i maj: Dead in the Family
) - och rättigheterna till dem, och till hennes andra serier Harper Connelly, Lily Bard och Aurora Teagarden, säljs nu över hela världen, rapporterar SFScope.
Storbritannien, Frankrike, Ryssland, Ungern, Korea, Kina, Indonesien - och Sverige! Det är Bonniers som har köpt rättigheterna till de första fem Sookie-böckerna, som nu alltså kommer att komma/komma igen på svenska. Vi återkommer förstås när vi vet när de kommer ut!
Jag gör det enkelt för mig och spoilermarkerar det hela, då det förekommer vissa ord som avslöjar lite väl mycket för dom som inte har läst den första boken. Detta är dessutom bara ett axplock av dom kundrecensioner som finns. För att läsa flera så är det bara att följa ovanstående länk. Man får känslan av att dom har kört texten genom ett stavningsprogram och sedan inte korrläst det hela? Eller så är det något annat som inte stämmer.
Spoiler
Detta måste vara en av de sämsta översättningar jag någonsin läst - det är stavfel och särskrivningar på nästan varje sida. Själva grammatiken och sättet att skriva skyller jag på författaren - det känns omoget och mindre genomtänkt, hon har ingen begåvning alls i att formulera sig. Det känns som ett dagboksinlägg som ingen var menad att läsa, och oftast känns det som att jag hade formulerat bättre meningar än Charlaine. Jag hoppas verkligen att jag kan komma över hennes skrivsätt, för jag har inte ens läst klart boken eftersom det här stör mig såpass mycket - men jag ska försöka, då jag också tyckte att serien var väldigt bra. Men just nu verkar det som att tv-producenterna har fått anstränga sig lite extra för att få en trovärdig tv-serie ur den här boken!
av Cicantrice, 2008-12-06
Här följer några exempel på den undermåliga översättningen, som enbart i undantagsfall har en hel sida fri från slarvfel: Där det borde stå "av ett eller annat skäl" står det "av ena skälet eller andra". Ordet himmelskt stavas "himelskt". "Överraskning" blir "överrasning". Där det borde stå "Det är så jag försöker se på det" står det "Det är så jag försöker tänka om det". "Kolla ett sånt födelsemärket" är ett annat fel. I meningen "Nej, det här är konstigt Sookie." saknas ett kommatecken. Kanske acceptabelt för ett skolbarn, men inte för en professionell översättare. Men det största problemet är meningar som översatts alltför bokstavligt, och som lät naturliga i original men översatts så bökstavstroget att de blir konstiga och tillgjorda. Ett exempel är "Igen tittade vi på varandra under tystnad." Så om du vill läsa den här serien böcker ska du läsa dem på engelska. Eller polska eller finska eller vad du vill, så länge det inte blir den här översättningen.
av Michael R., 2009-04-20
Jag håller med om att översättningen är väldigt slarvigt gjord. Det känns som om boken körts i ett översättningsprogram och sedan har de två översättarna rättat de värsta felen.
Samtidigt har de varit så pass noggranna att de letat upp det fornnordiska begreppet hamnskiftare för "shapeshifter". Medan ganska vardagliga engelska uttryck inte översätts till ett svenskt motsvarande.
En översättares främsta uppgift är just att hitta dessa nyanser och föra över dem till ett nytt språk.
Ett annat problem och det kan man inte klandra översättarna för är de platta karaktärsskildringarna. Det är verkligen inte Harris starka sida.
Precis som med "Dead Until Dark" har Stjärnfall förlag lyckats totalslakta en läsvärd och rolig bok. Den här översättaren har ett annat förnamn, men språkmässigt skiljer hon sig inte från sina föregångare. Översättningen verkar dessutom bitvis vara oredigerad. Förlaget svarar inte på mail om saken, så jag antar att de tänker köra på i samma stil även med den tredje boken.
Lägg inte era pengar på den här översättningen! Köp böckerna på engelska - Charlaine Harris är värd att läsas utan de glasögon som en undermålig översättare förser er med!
Vad glad jag är att jag dels inte köpt de svenska översättningarna, dels inte är beroende av att läsa dem på svenska, för om det som citerats är typiskt för böckerna så går de ju helt enkelt inte att läsa.
Support your local search and rescue unit - get lost.
Jag tänker och säger precis som dig. Så det känns lovande att Bonniers nu ska ta över det hela. Inte sagt att det kan bli fel även när dom är inblandade, men dom har ju lite mer erfarenhat än vad jag tror att Stjärnfall Förlag har.
Du menar inte att böckerna är så dåligt översatta att dom är dåliga
Hur kan ett förlag släppa såna böcker? För att inte undra vad översättaren har tänkt på, ger ju inte speciellt bra rykte om personen vill översätta fler böcker.
Tur att jag inte tänkt köpa dom ännu då. Men det blir väl de engelska om det blir av.
Even the stars look brighter tonight - Nothing's Impossible If you believe in love at first sight - Nothing's Impossible I still believe in love at first sight - Nothing's Impossible // Nothing's Impossible - Depeche Mode 2005 * Lyssnar på just nu * Delar med mig * Twitter * DinoRPG * Forumets kak- tårt- & glass monster >>Årets Kvinnliga Medlem 2006, 2007 & 2008<< >>Årets Moderator 2007 & 2008<< >>Årets Shoppingkompass (=Årets Garv) 2009<<
Esseffennälg (pop.) - Skrivs egentligen SFN-älg och är en ytterst sällsynt ras av älg som enbart finns i vilt tillstånd på Sci-Fi Nytt. Enstaka exemplar kan hittas också på Tv-land, men de brukar snabbt bli förvirrade och skynda sig tillbaka till Sci-Fi Nytt.
...och eftersom jag är karl kan jag inte multitaska och hålla två olika parallela universum i skallen samtidigt.
...jag förberedde mig på det värsta: dvs ett episkt prettodrama som Wylie och Synon antagligen skulle sucka nöjt över.
Det är det svenska omslaget ja. De har fått HBO:s tillåtelse att använda bilder från serien på omslagen enligt Glenn.
Håller med om att det är rätt trist om man jämför med originalen, men det kanske var för dyrt att köpa loss dem för svenska marknaden. Jag hade valt en annan grafisk lösning för titeln också. Verkligen trist, men det vågade jag inte säga till översättaren. Inte för att han gjort det grafiska iofs.
Verkligen inte förvånande att de använder bilder från tv-serien som omslag. Det måste vara väldigt bekvämt ur marknadsföringssynpunkt. Men de hade väl inte behövt layouta det så där fult bara för det...
Nja, Harlequin är ju mer än så....De kommer att ge ut denna Charlaine Harris bok under somaren och har en bra vampyrföljetong på sin hemsida på harelquin.se...
"Woe to you, Oh Earth and Sea, for the Devil sends the
beast with wrath, because he knows the time is short...
Let him who hath understanding reckon the number of the
beast for it is a human number, its number is Six hundred and
sixty six."