Jump to content

Photo

Oddbooks presenterar: Kari T. Leppänen's The Planet of Demons


  • Please log in to reply
6 replies to this topic

#1 fredzilla

fredzilla

    Cadet First Year

  • Members
  • 8 posts

Posted 17 November 2010 - 13:30

Tja!

Nu spammar jag lite, hoppas det går bra ;)

Jag har startat ett lite förlag som kommer att specialisera sig på skräck och genrelitteratur. Något som jag också ger ut den här månaden är ett första seriealbum, nämligen fyra sci-fi serier av Kari T. Leppänen.

Kommer att börja sälja det på Sci-Fi Mässan i Stockholm sista helgen i november, ja dvs nästa vecka. Efter det ska det finnas tillgängligt via hemsidan och en webshop som snart kommer.

Läs mer: http://oddbooks-forl...-of-demons.html

Jag efterlyser också bokmanus, skräck - men jag tänkte ta det i en egen tråd lite senare :)

Attached Files



#2 PredaBot

PredaBot

    Rear Admiral

  • Moderator
  • 2,983 posts
  • Gender:Male
  • Location:Norrrrrland

Posted 17 November 2010 - 17:45

Aaah... ÄNTLIGEN!! :D Har väntat i många år på att nån skulle göra slag i saken och samla ihop några av Kari Leppänens utmärkta Sci-fi serier i albumformat! Ser att du har Demonplaneten som huvudserie i albumet, men finns det lite annat gott också? Kanske Leppänens utmärkta Xellana, eller ännu hellre:

DÖDSSPELET!! :D

Slutligen har man ju Leppänens monumentala Achilles Wiggen, som du verkligen bara inte får missa att ge ut, om du har fått avtal för alla hans egenskapade serier. :)

#3 rehnvall

rehnvall

    Senior Commander

  • Members
  • 380 posts

Posted 09 December 2010 - 23:36

Om vi nu ska damma av gammla (bra) Fantomen serier. Varför inte ett album med Herman Storm.

Ska bli roligt att läsa Starstriker på "orginal" språk (Leppänen kunde inte skriva på svenska utan skrev på engelska) har alltid undrat vapnen verkligen heter "flaxer" eller något gick förlorat under översättningen.

EDIT: sitter här nu med den gammal Fantomen och blir riktigt förvirrad, när jag gemför med exempel rutan. Typsitet skiljer sig enormt och texten likadant.

engelska 1: THEY ATTACK! 2: READ ALERT!
Svenska 1: HUNDRATALS! 2: ALARM! SLÄPP UT CYBORGERNA!

Kan tänka mig att översättaren på Fantomen har översatt Read alert! till alarm! Har svårt att tänka mig att han skulle hitta på en extra mening som släpp ut cyborgerna. Har den nya engelska utgåvan utgått ifrån den svenska översättningen och varit lata?

Edited by rehnvall, 10 December 2010 - 00:02.


#4 DarkBeast

DarkBeast

    Commander

  • Members
  • 255 posts
  • Location:Risliden

Posted 20 December 2010 - 16:37

Kan tänka mig att översättaren på Fantomen har översatt Read alert! till alarm! Har svårt att tänka mig att han skulle hitta på en extra mening som släpp ut cyborgerna. Har den nya engelska utgåvan utgått ifrån den svenska översättningen och varit lata?

I det här fallet översattes Starstriker av tidningens redaktör, Mats Jönsson. Som redaktör kanske han tog tillfället i akt att förtydliga/utveckla några av replikerna från Karis original. Tyvärr har Mats gått bort så vi kan inte fråga honom hur han tänkte :(
För övrigt går redaktören alltid igenom den översatta texten, så det kan finnas en hel del i texterna som är redaktörens val, och inte översättarens. (Gäller inte bara serier, utan i princip all text som översätts)

Den engelska utgåvan kommer direkt från Kari Leppänen själv såvitt jag vet och har inte passerat någon översättare. Eventuella skillnader som du hittar om du jämför säger nog mer om hur den svenska Fantomenredaktionen resonerade en gång i tiden.
Jag tycker inte om att prata om tvångstankar men jag kan inte låta bli.

#5 rehnvall

rehnvall

    Senior Commander

  • Members
  • 380 posts

Posted 26 February 2011 - 15:39

Nu har jag fått Planets of demons och kan jämföra med Fantomen. förvirringen är total ;) De två första sidorna skiljer sig från varandra, tex i vilken ordning serierutorna kommer, och 2 rutor är omritade. Det mest intressanta är att texterna skiljer sig markant från varandra på vissa ställen, särskilt de engelska texterna (de pratar engelska till cyborgerna och datorskärmarna är på engelsk text i Fantomen)

Det verkar som Fantomen varianten fick sig en verklige omarbetning innan den publicerades.

#6 andreas1974

andreas1974

    Cadet First Year

  • Members
  • 1 posts

Posted 10 October 2011 - 19:48

Den fantastiska "Transportören" med Achilles Wiggen i huvudrollen har legat mig varmt om hjärtat sedan jag läste den i barn- eller ungdomen. Det var därför med stor glädje som jag genast beställde Planet of Demons när jag, genom denna tråd, upptäckte dess existens häromdagen.
Det som förvånar mig med denna tråd är att man diskuterar skillnaderna mellan "originalets" engelska och den svenska översättningen – man påpekar att det mest intressanta är att texterna "skiljer sig åt" – men ingen nämner över huvud taget hur undermålig Leppänens engelska är (jag är ledsen, men det är sant). Det finns nog inte en sida utan fel, jag tror t.o.m. att de flesta rutorna är behäftade med något slags "kryckighet" vad gäller språket.
För mig känns det som att Leppänen tvingats skriva på ett "mellanspråk" som han inte behärskade, inte i syfte att publicera texten som den var, utan endast för att redaktioner i andra länder skulle ges en möjlighet att ta till sig materialet – granska det – för att sedan kunna översätta och bearbeta texten i den händelse de bestämde sig för att köpa serien. Om Leppänen skrivit på finska anar jag att de flesta redaktörer skulle lagt ifrån sig materialet med en djup suck. Detta är min gissning om varför det ö.h.t. existerar en engelsk text, för den kan väl aldrig ha publicerats tidigare i detta skick?
Jag tycker att det är riktigt tråkigt att Planet of Demons givits ut så här, helt utan bearbetning eller korrekturläsning – Leppänen förtjänar bättre. Jag hoppas att man vid eventuella vidare utgåvor av Leppänens verk (vilket jag verkligen hoppas på) ser till att korrekturläsa och redigera först, innan man trycker upp något ofärdigt. För mig gör det inget om materialet även översätts till god svenska – om det dessutom redan har publicerats på svenska vore det långt mycket bättre att se till att få rättigheterna till de texterna.

Edited by andreas1974, 10 October 2011 - 19:59.


#7 PredaBot

PredaBot

    Rear Admiral

  • Moderator
  • 2,983 posts
  • Gender:Male
  • Location:Norrrrrland

Posted 12 October 2011 - 18:50

Tror faktiskt jag håller med en HEL DEL i det Andreas säger här, ang. Leppänens minst sagt kryckiga Engelska...

Men det som är oerhört intressant, är frågan om vad Rehnvall och DarkBeast tycker om Leppänens Engelska-kunskaper, kontra en 'ackurat' text? ;) ( beror väl lite på hur man ser det)