Nyöversättningen av Tolkiens Ring-trilogi
#1
Posted 01 August 2007 - 14:14
Håller på att lyssna mig igenom "Ringens Brödraskap" nu samtidigt som jag också lyssnar på "Sagan Om Ringen" (gamla översättningen alltså)
Några saker som slår mig:
1) Jan Waldekranz (RB) är betydligt bättre på att läsa än Tomas Norström. Ingen av dem är i toppklass, dock.
2) Jag riktigt ogillar de flesta nya namn. Och det är inte enbart för att de gamla "sitter" är jag rädd. Namnen må vara korrekt översatta den här gången, men det gör dem inte mindre omelodiösa och "passande".
3) Gillar inte heller i nya översättningen att översättaren tydligen försöker hitta så arkaiska ord som möjligt. Stackars den unge pöjk som försöker sig på Ringarnas Herre jämfört med Härskarringen.
Nå, har inte hunnit så långt än, så jag ger väl lite mer intryck när jag kommit lite längre... Bara glad över att jag lyckades få tag på gamla översättningen på CD innan de försvann (nå, Sagan om de två tornen var faktiskt slut överallt, men hittade den på Tradera)...
//Peak
* Sci-Fi Nytt * Sci-Fi Nytts Forum
"Woe to you, Oh Earth and Sea, for the Devil sends the
beast with wrath, because he knows the time is short...
Let him who hath understanding reckon the number of the
beast for it is a human number, its number is Six hundred and
sixty six."
#2
Posted 01 August 2007 - 14:19
1) Jan Waldekranz (RB) är betydligt bättre på att läsa än Tomas Norström. Ingen av dem är i toppklass, dock.
2) Jag riktigt ogillar de flesta nya namn. Och det är inte enbart för att de gamla "sitter" är jag rädd. Namnen må vara korrekt översatta den här gången, men det gör dem inte mindre omelodiösa och "passande".
3) Gillar inte heller i nya översättningen att översättaren tydligen försöker hitta så arkaiska ord som möjligt. Stackars den unge pöjk som försöker sig på Ringarnas Herre jämfört med Härskarringen.
Håller helt med om 2) och delvis med om 3). (Jag har inte lyssnat på någon av dem.)
#3
Posted 01 August 2007 - 14:28
Och det går inte att komma ifrån, "Lobelia Kofferdi-Secker" är urfult..
//Peak
* Sci-Fi Nytt * Sci-Fi Nytts Forum
"Woe to you, Oh Earth and Sea, for the Devil sends the
beast with wrath, because he knows the time is short...
Let him who hath understanding reckon the number of the
beast for it is a human number, its number is Six hundred and
sixty six."
#4
Posted 01 August 2007 - 14:54
Frågan är hur nya läsare upplever översättningen. Dom som inte har läst den äldre översättningen och inte heller böckerna i original?
Jag tycker inte om Tomas Norströms uppläsning av boken och jag har inte mycket till övers för Jan Waldekranz heller. När han ska gestala Gollum är det snudd på att jag ens orkar ta mig genom lyssningen. Jag lyckades dock att läsa samtliga böcker och lyssna på samtliga böcker men jag tänker inte köpa dom. Håller mig hellre till originalen.
Edited by Cartman, 01 August 2007 - 14:55.
#5
Posted 01 August 2007 - 15:02
//Peak
* Sci-Fi Nytt * Sci-Fi Nytts Forum
"Woe to you, Oh Earth and Sea, for the Devil sends the
beast with wrath, because he knows the time is short...
Let him who hath understanding reckon the number of the
beast for it is a human number, its number is Six hundred and
sixty six."
#6
Posted 01 August 2007 - 15:07
Kan väl säga att han "förvränger" rösten något och att han sedan inte lyckas att hålla denna samma röst genom resterande av Gollums scener i De Två Tornen och Konungens Återkomst.
Dels har jag problem med hur han gör rösten, att han över huvud taget var tvungen att "hitta på" en egen röst till Gollum när dom andra karaktärerna låter ungefär på samma sätt så samt att han inte heller lyckas att hålla densamma röst genom resterande av berättelsen.
#7
Posted 01 August 2007 - 23:23
Vore trist om den mer klassiska översättningen där Bilbo fortfarande heter Bagger försvinner, i så fall ska nypressade DVDérnas eller kanske mer troligt BlueRays (eller vad det nu blir) svenska textning innehålla den nya översättningens namn osv. eller håller de sig till old school?
#8
Posted 01 August 2007 - 23:31
http://www.ljudboken..._...02 00:30:44
När den är slut så är det väl slut..
Den gamla översättningen kommer väl att leva kvar ett bra tag till i begagnat-backarna iaf, antar jag...
Nu är det snack om en nyöversättning av Bilbo också, vad jag förstår.
Edit: Japp: http://www.adlibris....isbn=9113016482
Vad översättarna på DVD:er och sånt gör är väl upp till dem, antar jag.
//Peak
* Sci-Fi Nytt * Sci-Fi Nytts Forum
"Woe to you, Oh Earth and Sea, for the Devil sends the
beast with wrath, because he knows the time is short...
Let him who hath understanding reckon the number of the
beast for it is a human number, its number is Six hundred and
sixty six."
#9
Posted 01 August 2007 - 23:42
Men vi får väl se, tror på en framtida renäsans av den gamla översättningen. Har svårt att se att Bilbo/Frodo Säcker kan lyckas bli etablerat som det korekta namnet, speciellt inte efter att de sett/kommer att se filmerna.
Varför inte låta de framtida konsumenterna välja vilken översättningen de föredrar istället?
Edited by Walker, 01 August 2007 - 23:43.
#10
Posted 01 August 2007 - 23:51
Nu kan väl Norstedts göra den välgärningen att ge ut resten som ljudböcker (Lost Tales och allt annat som Christopher fixat ihop, inklusive "The Children Of Húrin" naturligtvis.
//Peak
* Sci-Fi Nytt * Sci-Fi Nytts Forum
"Woe to you, Oh Earth and Sea, for the Devil sends the
beast with wrath, because he knows the time is short...
Let him who hath understanding reckon the number of the
beast for it is a human number, its number is Six hundred and
sixty six."
#11
Posted 02 August 2007 - 00:07
#12
Posted 02 August 2007 - 00:17
//Peak
* Sci-Fi Nytt * Sci-Fi Nytts Forum
"Woe to you, Oh Earth and Sea, for the Devil sends the
beast with wrath, because he knows the time is short...
Let him who hath understanding reckon the number of the
beast for it is a human number, its number is Six hundred and
sixty six."
#13
Posted 02 August 2007 - 09:41
Inte en chans. Det har aldrig hänt i förlagshistorien att ett förlag återgått till en gammal översättning efter att en ny introducerats. Någonsin. Och vanligt folk bryr sig inte. Det är bara vi nördar som sitter och håller reda på att det finns olika översättningar.Vänta bara tills Bilbo-filmen kommer....då kommer Nordstedts trycka upp pallvis med Tolkien-böcker igen, var så säker. Tror de väljer att satsa på de säkra kortet. dvs den gamla översättningen.
#14
Posted 02 August 2007 - 11:51
Jag kommer att läsa den nyöversättningen också men jag är inte direkt överlycklig att det är just Erik Andersson som får förnyat förtroende då hans nyöversättning av LOTR inte är så bra som jag hade hoppats på.
Jag är mera nyfiken på hur Öjevind Lång har översatt The Children Of Húrin. (På svenska Húrins barn)
#15
Posted 09 August 2007 - 13:01
#16
Posted 09 August 2007 - 13:09
//Peak
* Sci-Fi Nytt * Sci-Fi Nytts Forum
"Woe to you, Oh Earth and Sea, for the Devil sends the
beast with wrath, because he knows the time is short...
Let him who hath understanding reckon the number of the
beast for it is a human number, its number is Six hundred and
sixty six."
#17
Posted 10 August 2007 - 10:10
Trist utveckling. Håller fast vid min tegelsten med den "riktiga" översättningen av Härskarringen.
Men vi får väl se, tror på en framtida renäsans av den gamla översättningen. Har svårt att se att Bilbo/Frodo Säcker kan lyckas bli etablerat som det korekta namnet, speciellt inte efter att de sett/kommer att se filmerna.
Att påstå att Ohlmarks översättning är mer "riktig" eller att Bagger är det "korrekta namnet" är ett ganska märkligt påstående.
Visst kan jag hålla med om att Erik Anderssons översättning kanske inte är perfekt, men det ligger långt närmare Tolkiens original än Ohlmalks mycket märkliga version med ett utbroderat språk, faktafel, inkonsekventa namnanvändade och införande av undertext i texten.
#18
Posted 10 August 2007 - 10:31
Trist utveckling. Håller fast vid min tegelsten med den "riktiga" översättningen av Härskarringen.
Men vi får väl se, tror på en framtida renäsans av den gamla översättningen. Har svårt att se att Bilbo/Frodo Säcker kan lyckas bli etablerat som det korekta namnet, speciellt inte efter att de sett/kommer att se filmerna.
Att påstå att Ohlmarks översättning är mer "riktig" eller att Bagger är det "korrekta namnet" är ett ganska märkligt påstående.
Visst kan jag hålla med om att Erik Anderssons översättning kanske inte är perfekt, men det ligger långt närmare Tolkiens original än Ohlmalks mycket märkliga version med ett utbroderat språk, faktafel, inkonsekventa namnanvändade och införande av undertext i texten.
Ohlmark eller Anderssons översättning? Bryr mig egentligen inte så mycket vem som är den riktiga. Men för att glädja dej så backar jag och erkänner att Andersson är den korrekta översättningen.
Däremot kommer jag aldrig att acceptera namnen Bilbo Säcker & Frodo Säcker som de s.k "korrekta" namnet, för mig kommer de alltid heta Bagger. Är för gammal för att ändra mig på den punkten.
#19
Posted 10 August 2007 - 10:37
»Cthulhu är passé. Det är Love Cthulhu som gäller numera. Jag hade då bara inte en aning om att det var jag som var Love Cthulhu.«
#20
Posted 10 August 2007 - 10:43
Observera att Walker ksrev det inom "situationstecken", vilket klart och tydligt indikerar att han inte menar det i korrekt benämning. Antagligen har han redan tagit det du skriver i åtanke, men sedan gör som de flesta normala människor och säger att den nya översättningen är fel (för den var inte vad de växte upp med).
Rätt uppfattat SoD
#21
Posted 10 August 2007 - 12:53
Ohlmark eller Anderssons översättning? Bryr mig egentligen inte så mycket vem som är den riktiga. Men för att glädja dej så backar jag och erkänner att Andersson är den korrekta översättningen.
Inte behöver du göra det för att glädja mig, men tack för omtanken. :-)
Min poäng är att även om det är lätt att låta sig tjusas av Ohlmarks målande språk och poetiska namn så är hans översättning som översättning ingenting att hänga i granen. Anderssons översättning är inte korrekt på alla punkter - men korrektare.
Däremot kommer jag aldrig att acceptera namnen Bilbo Säcker & Frodo Säcker som de s.k "korrekta" namnet, för mig kommer de alltid heta Bagger. Är för gammal för att ändra mig på den punkten.
Äsch, man är aldrig för gammal för att ändra sig eller acceptera något nytt. :-)
Observera att Walker ksrev det inom "situationstecken", vilket klart och tydligt indikerar att han inte menar det i korrekt benämning. Antagligen har han redan tagit det du skriver i åtanke, men sedan gör som de flesta normala människor och säger att den nya översättningen är fel (för den var inte vad de växte upp med).
Påstående om att Bagger (som inte är en korrekt översättning av Tolkiens egna Baggins) är ett korrekt namn skrevs i och för sig första gången utan några som helst cituationstecken.
Och likaväl: att säga att en översättning är mer felaktig för att man som läsare är mer van vid en annan är enligt min ringa mening ett märkligt påstående. Om man kan tala om rätt och fel i en översättning så bör det snarare ha att göra med hur trogen originaltexten översättningen i fråga är.
Edited by Bones, 10 August 2007 - 12:55.
#22
Posted 10 August 2007 - 13:14
Hur tror ni att nyöversättningen kommer tas emot av dom som läser LOTR för första gången. Kommer dom välja den eller kommer dom välja den äldre översättningen? Oftast är det ju vi som läst LOTR i original samt både Ohlmarks och Anderssons översättning som reagerar positivt/negativt på hur dom två skiljer sig från originalet.
#23
Posted 10 August 2007 - 13:24
//Peak
* Sci-Fi Nytt * Sci-Fi Nytts Forum
"Woe to you, Oh Earth and Sea, for the Devil sends the
beast with wrath, because he knows the time is short...
Let him who hath understanding reckon the number of the
beast for it is a human number, its number is Six hundred and
sixty six."
#24
Posted 10 August 2007 - 13:48
#25
Posted 10 August 2007 - 16:35
Klart man kan det, men i det här fallet ser jag ingen anledning att ändra något som fungerar. Bagger är sedan åtskilliga årtionden ett inarbetat namn (varumärke om man så vill). Det nya men Tolkien-korrektare namnet Secker (som det tydligen heter), kommer ta tid att etablera bland allmänheten som är vana vid Bagger genom böckerna och inte minst filmernas översättning. På lång sikt kommer det nya säkert etableraras, men det lär ta några årtionden.Bones' date='10 Aug 2007, 13:53' post='135547
Äsch, man är aldrig för gammal för att ändra sig eller acceptera något nytt. :-)
Om jag får tillåtas vara lite Offtopic så det inte bara vi i Sverige som har inkorrekta men inarbetade namn på viktiga fiktiva karaktärer. Fantomens flickvän/fru har sedan 1930-talet hetat Diana världen över utom i ett land, nämligen Norge. På 40-talet misstog de norska översättarna Diana för en kvinlig pirat som hette Salla, allt sedan dess heter Diana Salla i Norge.
För övrigt Bones, vad säger du som nyöversättningsförespråkare - Bör Bagger även bytas ut i undertexterna till framtida DVD-utgåvor av filmerna?
Edited by Walker, 10 August 2007 - 16:51.



