Om jag får tillåtas vara lite Offtopic så det inte bara vi i Sverige som inkorrekta men inarbetade namn på viktiga fiktiva karaktärer. Fantomens flickvän/fru har sedan 1930-talet hetat Diana världen över utom i ett land, nämligen Norge. På 40-talet misstog de norska översättarna Diana för en kvinlig pirat som hette Salla, allt sedan dess heter Diana Salla i Norge.
Om jag inte missminner mig så var det av ungefär samma orsak som Fantomen heter/hette "Dragos" här i Sverige. Om det inte är en skröna så var det väl Mandrake som kallades för Dragos i nåt land (Danmark?) och svenskarna dumma som de är...
Och namn och liknande brukar (om de översätts över huvud taget) sällan vara "rätt" översatta. Hade jag översatt Ring-trilogin nån gång i urtiden så hade jag nog behållt de engelska namnen och kanske försvenskat en och annan ändelse. Mestadels för att jag ogillar försvenskningar över huvud taget. Pratar jag om en film så använder jag om möjligt originalnamnet.



