Jump to content

Photo

Nyöversättningen av Tolkiens Ring-trilogi


  • Please log in to reply
44 replies to this topic

#26 Peak

Peak

    Dear Leader

  • Admin
  • 11,184 posts
  • Gender:Male
  • Location:Ludvika

Posted 10 August 2007 - 16:50

Om jag får tillåtas vara lite Offtopic så det inte bara vi i Sverige som inkorrekta men inarbetade namn på viktiga fiktiva karaktärer. Fantomens flickvän/fru har sedan 1930-talet hetat Diana världen över utom i ett land, nämligen Norge. På 40-talet misstog de norska översättarna Diana för en kvinlig pirat som hette Salla, allt sedan dess heter Diana Salla i Norge.


Om jag inte missminner mig så var det av ungefär samma orsak som Fantomen heter/hette "Dragos" här i Sverige. Om det inte är en skröna så var det väl Mandrake som kallades för Dragos i nåt land (Danmark?) och svenskarna dumma som de är... :P

Och namn och liknande brukar (om de översätts över huvud taget) sällan vara "rätt" översatta. Hade jag översatt Ring-trilogin nån gång i urtiden så hade jag nog behållt de engelska namnen och kanske försvenskat en och annan ändelse. Mestadels för att jag ogillar försvenskningar över huvud taget. Pratar jag om en film så använder jag om möjligt originalnamnet.

//Peak
* Sci-Fi Nytt * Sci-Fi Nytts Forum

"Woe to you, Oh Earth and Sea, for the Devil sends the
beast with wrath, because he knows the time is short...
Let him who hath understanding reckon the number of the
beast for it is a human number, its number is Six hundred and
sixty six."


#27 Walker

Walker

    Rear Admiral

  • Aktiv member
  • 3,025 posts
  • Gender:Male
  • Location:Dodge City

Posted 10 August 2007 - 17:30

Om jag inte missminner mig så var det av ungefär samma orsak som Fantomen heter/hette "Dragos" här i Sverige. Om det inte är en skröna så var det väl Mandrake som kallades för Dragos i nåt land (Danmark?) och svenskarna dumma som de är... :P

Jo det stämmer men det var enbart i vissa dagstidningar som Dragos användes.

Och namn och liknande brukar (om de översätts över huvud taget) sällan vara "rätt" översatta. Hade jag översatt Ring-trilogin nån gång i urtiden så hade jag nog behållt de engelska namnen och kanske försvenskat en och annan ändelse. Mestadels för att jag ogillar försvenskningar över huvud taget. Pratar jag om en film så använder jag om möjligt originalnamnet.


Det var väl så Ohlmark gjorde i viss mån, dvs försvenskade namnet Baggins till det snarlika Bagger.

Vilka mer fiktiva karaktärer bör byta namn för att än mer närma sig orginalets undertoner?

Musse Pigg =Mickey Mus
Kalle Anka=Donald Anka
Långben = Dårfinken(Goofy)
Kalle och Chokladfabriken = Charlie och Chokladfabriken
Draco Malfoy = Draco Elaker (Malfoy av eng Malice, Malevolance = Elak, spydig)
Darth Maul = Darth Lemlästa= Maul, Mutilate
Darth Vader = Darth Fader = Vader på Holländska
Lord Sidious = Lord Försåtlig/smygande = Insidious

Kommer inte på fler exempel nu, men visst missar man endel undertoner på namnet om man inte förstår engelska så bra.

Edited by Walker, 10 August 2007 - 17:31.


#28 Peak

Peak

    Dear Leader

  • Admin
  • 11,184 posts
  • Gender:Male
  • Location:Ludvika

Posted 10 August 2007 - 17:37

"Harry Krukmakare".. :P

//Peak
* Sci-Fi Nytt * Sci-Fi Nytts Forum

"Woe to you, Oh Earth and Sea, for the Devil sends the
beast with wrath, because he knows the time is short...
Let him who hath understanding reckon the number of the
beast for it is a human number, its number is Six hundred and
sixty six."


#29 Walker

Walker

    Rear Admiral

  • Aktiv member
  • 3,025 posts
  • Gender:Male
  • Location:Dodge City

Posted 10 August 2007 - 17:44

Glöm inte Ron Vessla och Strängus Nafs (Severus Snape) ;) Nä nu måste det komma en nyöversättning av J.K Rowling, det här går inte längre!! :lol: Vi behöver en korrekt återutgivning på Grisvårtans skola för magi & häxkonst.

Edited by Walker, 10 August 2007 - 17:49.


#30 Robert Jonsson

Robert Jonsson

    Love Cthulhu

  • Aktiv member
  • 14,154 posts
  • Gender:Male
  • Location:Örebro
  • Interests:Spel, narrativ och skrivande.

Posted 11 August 2007 - 02:05

Hur tror ni att nyöversättningen kommer tas emot av dom som läser LOTR för första gången. Kommer dom välja den eller kommer dom välja den äldre översättningen? Oftast är det ju vi som läst LOTR i original samt både Ohlmarks och Anderssons översättning som reagerar positivt/negativt på hur dom två skiljer sig från originalet.


Den gamla kommer nog sitta kvar ett bra tag till - även om boken med nya översättningen säljer. Varför? Jo, för det finns något som heter film där de gamla namnn används. Mpånga ser nog filmen först och går till böckerna sedan och där sker en kulturkrock. Så jag tror Bagger blir kvar ett bra tag till...

Edit: La in rätt citat. Tog fel i går natt då jag somnade skrivande... ;)
Robert Jonsson | Moment 223 | Bortom: Lögnens slöja | Facebook

»Cthulhu är passé. Det är Love Cthulhu som gäller numera. Jag hade då bara inte en aning om att det var jag som var Love Cthulhu.«

#31 Cartman

Cartman

    Deputy Admiral

  • Aktiv member
  • 10,210 posts
  • Gender:Not Telling

Posted 13 August 2007 - 12:25

Jag är inne på samma linje faktiskt. :)

Några andra anledningar kan kanske vara att (iaf här i stan) så finns den äldre översättningen i billiga utgåvor, både inbundna och i pocket medans den nya översättningen bara finns i en dyr utgåva än så länge. Jag har faktiskt hört hur några stod och diskuterade i en affär om att dom ville köpa och läsa den nya översättningen men att den äldre var billigare. Detta är ju givetvis tråkigt men kommer säkert ändras allteftersom den nya översättningen blir billigare och den äldre svårare att få tag på. Dock finns den ju att tillgå via bibliotek i dom flesta städer.

Den andra förklaringen kan kanske vara att man behöver "lobba" lite bättre för nyöversättningen så att flera får upp ögonen för den och har lust att ta del av den.

Jag hoppas i alla fall att fler läser nyöversättningen och avgör själva vilken översättning dom gillar bäst alternativt inte gillar alls. Många går säkert lite för mycket efter vad andra tycker i frågan istället för att avgöra själva.

#32 Fiskrens

Fiskrens

    Social kameleont

  • Moderator
  • 4,025 posts
  • Gender:Male
  • Location:En trevlig avskrädeshög utanför Stockholm (Bagis)
  • Interests:Fantasy, Familj, Rollspel, Sci-Fi, Karate, Film, Musik, Gitarrspelande i varierande ordning.

Posted 13 August 2007 - 14:45

Har bara skummat "Ringarnas Herre" än (läste på engelska alldeles för nyligen), men känslan är att E.A. kanske tog i lite väl när han ville hålla sig så korrekt gentemot originalet som möjligt. För mig hade det räckt med att rätta de grövsta felen i Ohlmarks översättning men bibehålla de namn som fortfarande funkade. Men det hade kanske å andra sidan blivit ett sammelsurium...

I slutändan är det nyöversättningen som kommer att gälla, tror jag, så det är lika bra att vänja sig. Och glöm inte att Bilbo i första översättningen hette "Hompen" och att Gollum var gigantisk i de första översättningarna: kolla http://pblancho.free...l/image010.html och http://pblancho.free...l/image019.html :o . Så nyöversättningar kan rätta till en hel del (fast jag gillar starkt Tove Janssons övriga tolkningar - stämningsfulla!).
"It's only called paranoia if you can't prove it" - William Gibson

"It's more the way it is now than it's ever been" - Dwight David Eisenhower

"Typisk otur, Krydolf! När det regnar flyglar har den fattige inga noter" - Don Martin

#33 Bones

Bones

    Ensign

  • Members
  • 34 posts

Posted 14 August 2007 - 16:10

För övrigt Bones, vad säger du som nyöversättningsförespråkare - Bör Bagger även bytas ut i undertexterna till framtida DVD-utgåvor av filmerna?


Absolut! Och likaså bör de svenska titlarna ändras. Fast jag bör tillägga att jag också anser att stora delar av filmerna borde spelas in på nytt...


Några andra anledningar kan kanske vara att (iaf här i stan) så finns den äldre översättningen i billiga utgåvor, både inbundna och i pocket medans den nya översättningen bara finns i en dyr utgåva än så länge. Jag har faktiskt hört hur några stod och diskuterade i en affär om att dom ville köpa och läsa den nya översättningen men att den äldre var billigare. Detta är ju givetvis tråkigt men kommer säkert ändras allteftersom den nya översättningen blir billigare och den äldre svårare att få tag på. Dock finns den ju att tillgå via bibliotek i dom flesta städer.

Den andra förklaringen kan kanske vara att man behöver "lobba" lite bättre för nyöversättningen så att flera får upp ögonen för den och har lust att ta del av den.



Du har rätt på båda punkterna. Det verkar finnas kvar tonvis av exemplar av Ohlmarks översättning i olika utgåvor och de reas ut i parti och minut. En rolig sak med att den nya översättningen endast finns som inbunden är det faktum att Tolkien själv ogillade pocketböcker och andra billiga format.

Tycker det är synd att Norstedts inte har ansträngt sig mer för att marknadsföra nyöversättningen.

Men för att svara på din tidigare fråga så kan jag inte se någon anledning till att de som endast läser nyöversättningen inte skulle gilla den.

Jag hoppas i alla fall att fler läser nyöversättningen och avgör själva vilken översättning dom gillar bäst alternativt inte gillar alls. Många går säkert lite för mycket efter vad andra tycker i frågan istället för att avgöra själva.


Och många verkar endast gå på gammal vana... Själv hoppas jag att så många som möjligt läser Lord of the rings på originalspråket. Dvs väströna! ;-)

#34 Robert Jonsson

Robert Jonsson

    Love Cthulhu

  • Aktiv member
  • 14,154 posts
  • Gender:Male
  • Location:Örebro
  • Interests:Spel, narrativ och skrivande.

Posted 14 August 2007 - 17:38

Absolut! Och likaså bör de svenska titlarna ändras. Fast jag bör tillägga att jag också anser att stora delar av filmerna borde spelas in på nytt...


Det var en högst ovanlig åsikt. Motivera gärna den mer! Jag blev väldigt nyfiken nu...

Dock kan jag säga att det inte finns en enda chans i helvetet att de kommer ändra översättningen på filmspåren. Det är en kostnad som är så onödig för filmbolagen att det inte kommer att ske.
Robert Jonsson | Moment 223 | Bortom: Lögnens slöja | Facebook

»Cthulhu är passé. Det är Love Cthulhu som gäller numera. Jag hade då bara inte en aning om att det var jag som var Love Cthulhu.«

#35 Cartman

Cartman

    Deputy Admiral

  • Aktiv member
  • 10,210 posts
  • Gender:Not Telling

Posted 15 August 2007 - 13:01

Några andra anledningar kan kanske vara att (iaf här i stan) så finns den äldre översättningen i billiga utgåvor, både inbundna och i pocket medans den nya översättningen bara finns i en dyr utgåva än så länge. Jag har faktiskt hört hur några stod och diskuterade i en affär om att dom ville köpa och läsa den nya översättningen men att den äldre var billigare. Detta är ju givetvis tråkigt men kommer säkert ändras allteftersom den nya översättningen blir billigare och den äldre svårare att få tag på. Dock finns den ju att tillgå via bibliotek i dom flesta städer.

Den andra förklaringen kan kanske vara att man behöver "lobba" lite bättre för nyöversättningen så att flera får upp ögonen för den och har lust att ta del av den.


Du har rätt på båda punkterna. Det verkar finnas kvar tonvis av exemplar av Ohlmarks översättning i olika utgåvor och de reas ut i parti och minut. En rolig sak med att den nya översättningen endast finns som inbunden är det faktum att Tolkien själv ogillade pocketböcker och andra billiga format.

Tycker det är synd att Norstedts inte har ansträngt sig mer för att marknadsföra nyöversättningen.

Men för att svara på din tidigare fråga så kan jag inte se någon anledning till att de som endast läser nyöversättningen inte skulle gilla den.


Tror du att det bara är en tillfällighet att Norstedt inte har gett ut nyöversättningen i t.ex. pocket eller är det en medveten strategi där man går delvis efter att dom tjänar mer pengar ett tag till på dom dyrare utgåvorna samt att dom tänker på det du påpekade, att Tolkien inte var så förtjust i pocket?

Jag tycker också att marknadsföringen gärna hade fått lite mera ljus, samt att fler kulturskribenter/personligheter hade lyft fram nyöversättningen lite bättre. Jag försökte lobba på mitt lokala bibliotek att dom skulle göra någon form av event där man fokuserade på att det har kommit en nyöversättning i samband med att dom fick in nyöversättningen av böckerna. Men dom var inte speciellt intresserade trots att jag gav dom några små idéer.

Det kom ju ett litet kompendium om nyöversättningen från Norstedt som jag tyckte var rätt bra, det fick säkert upp ögonen på en del och jag hade förväntningar på att dom sedan skulle fortsätta men istället avtog det helt och den efterföljande marknadsföringen för att lyfta fram böckerna fanns inte att finna någonstans.

Det ska bli intressant och se vad Norstedt tänkt sig i kommande utgivningen av Húrins Barn och Hobbiten.

Jag hoppas i alla fall att fler läser nyöversättningen och avgör själva vilken översättning dom gillar bäst alternativt inte gillar alls. Många går säkert lite för mycket efter vad andra tycker i frågan istället för att avgöra själva.


Och många verkar endast gå på gammal vana... Själv hoppas jag att så många som möjligt läser Lord of the rings på originalspråket. Dvs väströna! ;-)


Visst är det så. Old habits die hard som det så fint heter. ;)

Jag tycker det bara är bra att läsa böckerna i original samt även ta del av den befintliga översättningen/na på sitt modersmål. Oavsettom man gillar det eller ej så bildar man ju sig en egen uppfattning istället för att bara gå efter vad andra tycker och tänker som är lite för vanligt i dagens värld. Sedan kan det ju vara som för mig att även om man inte gillar översättningen av en viss bok så får man en liten inblick i hur en övesättare tänker och det kan vara rätt spännande, både på gott och ont.

#36 Robert Jonsson

Robert Jonsson

    Love Cthulhu

  • Aktiv member
  • 14,154 posts
  • Gender:Male
  • Location:Örebro
  • Interests:Spel, narrativ och skrivande.

Posted 15 August 2007 - 13:48

Tror du att det bara är en tillfällighet att Norstedt inte har gett ut nyöversättningen i t.ex. pocket eller är det en medveten strategi där man går delvis efter att dom tjänar mer pengar ett tag till på dom dyrare utgåvorna samt att dom tänker på det du påpekade, att Tolkien inte var så förtjust i pocket?


Jag tror mer det beror på att man först trycker upp en bok i hårdpärm och sedan några år senare, när det börjar bli mindre ex kvar, trycker upp en pocketvariant också. Att säga att man följer någon vilja enligt Tolkien känns väldigt orimligt i en värld som handlar om att företagen ska tjäna pengar.
Robert Jonsson | Moment 223 | Bortom: Lögnens slöja | Facebook

»Cthulhu är passé. Det är Love Cthulhu som gäller numera. Jag hade då bara inte en aning om att det var jag som var Love Cthulhu.«

#37 Cartman

Cartman

    Deputy Admiral

  • Aktiv member
  • 10,210 posts
  • Gender:Not Telling

Posted 15 August 2007 - 14:24

Hur långt tid är det vanligt innan en viss bok kommer ut i en billiagre utgåva i t.ex. kartonnage, pocket eller storpocket? Är det upp till förlagen själva att avgöra eller finns det riktlinjer att följa?

I så fall skulle ju ett förlag som t.ex. Norstedts kunna ligga på dom dyrare böckerna länge bara i syfte att tjäna pengar istället för att öka möjligheten för läsarna att stifta bekantskap med den nya översättninen till rimmliga priser.

#38 Den Gröne Hämnaren

Den Gröne Hämnaren

    l'Empereur des Lumières

  • Moderator
  • 2,579 posts
  • Gender:Male
  • Location:Växjö

Posted 17 September 2007 - 15:49

Visst är det så. Old habits die hard som det så fint heter. ;)


http://www.irregular...ic.net/991.html


Förresten, så tyckte jag att Bilbo var bättre än trilogin när jag läste dem. Någon hävdade att det var översättarens fel... så jag tror att nyöversättningen var en bra grej. The Hobbit skulle man ju kunna ta av bara farten, så att översättningarna stämmer överens...

#39 Julle

Julle

    Lieutenant Junior Grade

  • Members
  • 57 posts

Posted 18 September 2007 - 00:21

Förlag är företag, Cartman. Att tjäna pengar är en hyggligt viktig del av deras syfte.

#40 Cartman

Cartman

    Deputy Admiral

  • Aktiv member
  • 10,210 posts
  • Gender:Not Telling

Posted 18 September 2007 - 13:52

I know. :)

Men det skulle fortfarande vara trevligt att få ta del av hur dom tänker och resonerar kring det jag undrade över i mitt förra inlägg.

#41 Cartman

Cartman

    Deputy Admiral

  • Aktiv member
  • 10,210 posts
  • Gender:Not Telling

Posted 01 October 2007 - 16:23

Hur går det i din lyssning Peak? Har du kommit fram till Jan's tolkning av Gollum än? :D


Nix, haft lite annat att göra/lyssna på så jag har inte kommit så långt än.. :P


Hur går det med ditt lyssnande? :)

#42 Peak

Peak

    Dear Leader

  • Admin
  • 11,184 posts
  • Gender:Male
  • Location:Ludvika

Posted 01 October 2007 - 16:43

Jag kör båda översättningarna samtidigt och har lite annat att lyssna på också, så det går långsamt fram. Kommit förbi Tom Bombadil nu iaf.. ;)

//Peak
* Sci-Fi Nytt * Sci-Fi Nytts Forum

"Woe to you, Oh Earth and Sea, for the Devil sends the
beast with wrath, because he knows the time is short...
Let him who hath understanding reckon the number of the
beast for it is a human number, its number is Six hundred and
sixty six."


#43 Fiskrens

Fiskrens

    Social kameleont

  • Moderator
  • 4,025 posts
  • Gender:Male
  • Location:En trevlig avskrädeshög utanför Stockholm (Bagis)
  • Interests:Fantasy, Familj, Rollspel, Sci-Fi, Karate, Film, Musik, Gitarrspelande i varierande ordning.

Posted 26 November 2007 - 12:41

Har just tagit mig genom första delen av nyöversättningen, och jag måste säga att jag gillar den. Namnbytena har jag inga problem med, faktiskt, de känns naturliga och genomtänkta. Någon gång reagerade jag på språkval, t ex vid ett tillfälle när en alv använde orden "i faggorna" - det kändes för folkligt. Annars är det en ganska bra "gammelfolklig" nivå över det hela. Och för första gången gillar jag att läsa verserna och sångerna. Kanske är det min ålder, men jag tycker de är riktigt bra denna gång.

Det slog mig hur långsam berättelsen är jämfört med mycket av dagens fantasy, det ser jag som en styrka: det är verkligen en högklassig författare bakom.

Det var också kul att läsa "Ö.a." samtidigt, man fick sig några garv av och till :)
"It's only called paranoia if you can't prove it" - William Gibson

"It's more the way it is now than it's ever been" - Dwight David Eisenhower

"Typisk otur, Krydolf! När det regnar flyglar har den fattige inga noter" - Don Martin

#44 Cartman

Cartman

    Deputy Admiral

  • Aktiv member
  • 10,210 posts
  • Gender:Not Telling

Posted 26 November 2007 - 14:07

Lotr har alltid haft ett väldigt behagligt tempo IMO. En av dom bidragande orsakerna till att jag alltid tyckt om berättelsen och finner att den har ett högt "omläsningsvärde". Just tempot gör att det är en bok man inte läser om för ofta och på så sätt får man id att reflektera över det man läser samt att man inte "tjatar ut" boken. Det finns exempel på fantasy som man gillar och läser om rätt ifta men det är fantasy som jag iaf till slut tröttnar på.

Jag har också en del invändningar mot en del översättningen men som helhet känns den riktigt bra och fin. Klart bättre än den vi haft tidigare under så många år. Första gångerna jag läste böckerna så var det väldigt ovant men jag slås av hur lätt man vävs in i den nya översättningen och njuter av hur bra och värdig den är som en nyöversättning. :)

#45 Den Gröne Hämnaren

Den Gröne Hämnaren

    l'Empereur des Lumières

  • Moderator
  • 2,579 posts
  • Gender:Male
  • Location:Växjö

Posted 01 April 2008 - 11:50

Draco Malfoy = Draco Elaker (Malfoy av eng Malice, Malevolance = Elak, spydig)
Darth Maul = Darth Lemlästa= Maul, Mutilate


Jag har lyckats ta mig till den tredje boken. Läser dem på engelska, så jag vet inte vad folk kallas i böckerna på svenska.

Där emot såg jag film nummer två på tv för ett tag sedan, och reagerade lite på textningen (som kanske eller kanske inte baseras på översättningen av böckerna).

Att de översätter Tom Riddle till Tom Dolder förstår jag mycket väl (men tycker inte precis om det för det) men varför Gilderoy Lockhart blir Gyllenroy Lockman, fattar jag inte alls vitsen med...