Jump to content

Photo

Ronja Rövardotter (山賊のむすめローニャ)


  • Please log in to reply
26 replies to this topic

#1 Den Gröne Hämnaren

Den Gröne Hämnaren

    l'Empereur des Lumières

  • Moderator
  • 2,579 posts
  • Gender:Male
  • Location:Växjö

Posted 01 February 2014 - 03:14

Mänskligheten har länge grämt sig över att Miyazaki den äldre inte fick göra film av Pippi Långstrump. Nu tar Ghibli lite igen det där genom att Miyazaki den yngre gör tv-serie av Ronja Rövardotter.

 

De skådade reaktionerna är blandade, men de flesta som yttrat sig verkar positiva. Själv kan jag väl tycka att det kanske är lite onödigt när det redan finns en bra filmatisering (Det finns ju andra astridlindgrenberättelser man skulle kunna ge sig på i stället.), men det känns ändå som att det här blir något annat och att båda kan få finnas utan att de behöver vara i vägen för varandra. Och Ghibli brukar sköta sig, tycker jag. Sedan kan jag väl i och för sig även yttra att Ronja ser lite väl prydlig ut på den bild som släppts. Hon ska ju vara en... ni vet... rövardotter!

 

1451979_267685616727791_2136176150_n.jpg

 

Skrivet:

 



#2 Erika

Erika

    Senior Commodore

  • Aktiv member
  • 2,783 posts
  • Gender:Not Telling
  • Location:Trollhättan
  • Interests:Böcker, serier, film, TV-serier, TV-spel m.m.

Posted 01 February 2014 - 08:49

Detta ska bli intressant att se. :)



#3 XC

XC

    «Thundermoose.»

  • Admin
  • 19,025 posts
  • Gender:Not Telling
  • Location:Titta bakom dig...
  • Interests:TV, Film, Böcker, Science Fiction, Fantasy, Undvika soliga dagar, datorer, internet, retro teknoligi och din senaste post!

Posted 01 February 2014 - 19:14

Intressant, Ronja är en av mina Astrid Lindgren-favoriter. Skattar filmen fortfarande rätt högt.

fqq5BYam.jpg
 

Du skall inte lyssna på vad jag säger; du skall fatta vad jag menar.

 

»Ever tried. Ever failed. No matter. Try again. Fail again. Fail better.« (Samuel Beckett)


#4 Garm

Garm

    Rear Admiral

  • SuperMod
  • 3,785 posts
  • Gender:Not Telling

Posted 02 February 2014 - 00:11

Det här är givetvis av intresse. Studio Ghibli + Astrid Lindgren är en kombination som man har velat se hur länge som helst.

Dom enda frågetecknen är väl att det 1) ska bli en tv-serie och inte film, 2) att man använder sig av 3D CG, 3) att det är Gorō Miyazaki som står som huvudregissör.

Studio Ghibli har ju inte gjort någon traditionell tv-serie tidigare så det är ju ett frågetecken som känns berättigat att ha. Kan dom hantera det formatet lika bra som dom hanterar långfilmer? Om ja, så behöver man inte oroa sig. Om inte så kanske bara är bra att man är lite skeptisk inledningsvis.

Ser man till bilden som är släppt så finns det kanske inte fog nog att oroa sig över 3D CG eftersom det mer påminner om konventionell animation.

Och även om Gorō Miyazaki inte riktigt lyckades så bra med sin första långfilm Gedo Senki så återfick han definitivt mitt förtroende med Kokuriko-zaka Kara. Så jag väljer att vara försiktigt optimistisk.

#5 XC

XC

    «Thundermoose.»

  • Admin
  • 19,025 posts
  • Gender:Not Telling
  • Location:Titta bakom dig...
  • Interests:TV, Film, Böcker, Science Fiction, Fantasy, Undvika soliga dagar, datorer, internet, retro teknoligi och din senaste post!

Posted 13 July 2014 - 20:49

Folk och fä! Vi har rörliga bilder:

 

 

Ser ut som det är ett intro.

Ser ut ungefär som Gibli brukar se ut.

Men ser lite för ljust och glättigt ut jämfört med förlagan tycker jag.


fqq5BYam.jpg
 

Du skall inte lyssna på vad jag säger; du skall fatta vad jag menar.

 

»Ever tried. Ever failed. No matter. Try again. Fail again. Fail better.« (Samuel Beckett)


#6 Crusader

Crusader

    Rumpadmiral

  • Moderator
  • 12,013 posts
  • Gender:Male
  • Location:Osby, Skåne, Sverige, Europa, Jorden, Solsystemet, Wintergatan
  • Interests:Sci/Fi, Fantasy, Drama, Skräck, Kärlek/Romantik, Komedi... nog lättare att säga allt. :P

Posted 13 July 2014 - 21:25

Folk hatar det de ser, upptäcker jag. De tycker det ser förskräckligt ut eftersom det inte är handanimerat.


Although my heart may be weak, it's not alone. It's grown with each new experience. And it's found a home with all the friends I've made. I've become a part of their heart, just as they've become a part of mine.
And if they think of me now and then, if they don't forget me, then our hearts will be one. I don't need a weapon. My friends are my power!
-Sora, Kingdom Hearts
Godzilla%20racing_zps1cj0z7fu.gif

#7 XC

XC

    «Thundermoose.»

  • Admin
  • 19,025 posts
  • Gender:Not Telling
  • Location:Titta bakom dig...
  • Interests:TV, Film, Böcker, Science Fiction, Fantasy, Undvika soliga dagar, datorer, internet, retro teknoligi och din senaste post!

Posted 14 July 2014 - 07:12

Jag vet ärligt inte om jag såg någon skillnad i animeringen ärligt talat.


fqq5BYam.jpg
 

Du skall inte lyssna på vad jag säger; du skall fatta vad jag menar.

 

»Ever tried. Ever failed. No matter. Try again. Fail again. Fail better.« (Samuel Beckett)


#8 Garm

Garm

    Rear Admiral

  • SuperMod
  • 3,785 posts
  • Gender:Not Telling

Posted 17 July 2014 - 15:44

Har inga problem med animeringen. Jag tycker snarare att det ser bättre ut än vad jag hade förväntat mig. Däremot så får jag inga direkta Ronja-vibbar när jag ser det här 30 sek-klippet. Det ska bli intressant att se vad dom har för intention med det här, att lägga sig nära originalet och ändå bjuda på lite eget, eller om dom bara låter sig inspireras av originalet och sedan kör sin egen sak fullt ut. Själv så hoppas jag på det förstnämnda.



#9 Den Gröne Hämnaren

Den Gröne Hämnaren

    l'Empereur des Lumières

  • Moderator
  • 2,579 posts
  • Gender:Male
  • Location:Växjö

Posted 21 July 2014 - 21:52

Jag har inget emot datananimation i sig. Men i det här fallet tycker jag det ser ut som att de gått in för att det ska se ut som handgjord animation och misslyckats. Och det är ju tråkigt. Men det återstår väl ändå att se hur helheten blir...



#10 Garm

Garm

    Rear Admiral

  • SuperMod
  • 3,785 posts
  • Gender:Not Telling

Posted 04 October 2014 - 02:21

En ny trailer har nått oss. Och sedan tidigare så tipsade XC mig om att det finns lite mera bilder (karaktärsporträtt) och info att se/läsa.

 

Jag är fortsatt intresserad. Till den grad att jag faktiskt fundera på att se så fort det dyker upp tillsammans med en bra fansub på Internetkanalen. Det dyker säkert upp här hos oss med, SVT lär nog vara sugna på att köpa in då det är ett andra hem för Astrid Lindgren-produktioner samt att dom har satsat på att visa anime tidigare. Och/eller att det här dyker upp direkt till DVD/Blu-ray. Men varför vänta. ;)

 


Edited by Garm, 04 October 2014 - 02:23.


#11 Den Gröne Hämnaren

Den Gröne Hämnaren

    l'Empereur des Lumières

  • Moderator
  • 2,579 posts
  • Gender:Male
  • Location:Växjö

Posted 22 October 2014 - 19:45

Nu har den haft premiär. De första avsnitten finns för närvarande att se på YouTube:

 

https://www.youtube.com/playlist?list=PLiyE4w_JOGYBBQ8na-iODQbMkovANE6yl

 

Lite uncannyvalleyvarning, men likväl: Jag är förtjust!



#12 XC

XC

    «Thundermoose.»

  • Admin
  • 19,025 posts
  • Gender:Not Telling
  • Location:Titta bakom dig...
  • Interests:TV, Film, Böcker, Science Fiction, Fantasy, Undvika soliga dagar, datorer, internet, retro teknoligi och din senaste post!

Posted 23 October 2014 - 07:59

Jag skall väl kika in serien närmare, men just nu har jag lite för mycket annat så det får vänta.

 

Hur pass nära lägger man sig Lindgrens original?


fqq5BYam.jpg
 

Du skall inte lyssna på vad jag säger; du skall fatta vad jag menar.

 

»Ever tried. Ever failed. No matter. Try again. Fail again. Fail better.« (Samuel Beckett)


#13 Den Gröne Hämnaren

Den Gröne Hämnaren

    l'Empereur des Lumières

  • Moderator
  • 2,579 posts
  • Gender:Male
  • Location:Växjö

Posted 05 November 2014 - 09:09

Nära. Många repliker känns igen och namnen är de samma som i originalet. Skalle-Per heter tydligen Skalle-Per på japanska också. Vissa detaljer har de väl gjort sin egen tolkning av. Grådvärgarna ser rätt skumma ut till exempel.



#14 Garm

Garm

    Rear Admiral

  • SuperMod
  • 3,785 posts
  • Gender:Not Telling

Posted 06 November 2014 - 00:09

Låter lovande. Jag har fortfarande inte haft tid att sätta mig in i det hela än. På tal om det där med karaktärsnamn så verkar (scrolla ner till "Japanese cast") det av allt att döma som om flera behåller sina ursprungliga namn?

 

Av dom svenska åsikter som jag har läst så verkar det inte vara många som tycker om den. Fast då pratas det mest om hur illa animeringen ser ut, att det är olikt Studio Ghibli och sist verkar det nämnas att det inte känns som Ronja. Vilket låter lovande för animeringen är det sista som oroar mig.

 

Utan att vet om en sådan blir av eller hur en sådan kommer att låta. Men tror du att det här är en anime som kommer att göra sig bra dubbad till svenska eller kommer en del av tjusningen att försvinna då?

 

Och på tal om teasern som XC bäddade in i inlägg #5 så tyckte visst någon att den behövde bättras på lite. ;)

 


Edited by Garm, 06 November 2014 - 00:13.


#15 Den Gröne Hämnaren

Den Gröne Hämnaren

    l'Empereur des Lumières

  • Moderator
  • 2,579 posts
  • Gender:Male
  • Location:Växjö

Posted 07 November 2014 - 13:32

Låter lovande. Jag har fortfarande inte haft tid att sätta mig in i det hela än. På tal om det där med karaktärsnamn så verkar (scrolla ner till "Japanese cast") det av allt att döma som om flera behåller sina ursprungliga namn?

Ja. Jag har för mig att Lillklippen kallades för Klippen, men här står han ju med hela namnet.



Av dom svenska åsikter som jag har läst så verkar det inte vara många som tycker om den. Fast då pratas det mest om hur illa animeringen ser ut, att det är olikt Studio Ghibli och sist verkar det nämnas att det inte känns som Ronja. Vilket låter lovande för animeringen är det sista som oroar mig.

De flesta yttringar jag sett till har varit positiva. Jag tycker visst att det känns som Ronja. Sedan är det en del detaljer som inte är som man är van vid. En del kanske är ändrat till det sämre, men i stort tycker jag det funkar bra. Att animeringen är så där, håller jag med om, men som sagt så är det inte värre än att jag finner mig i det också. Att det är olikt Ghibli vet jag inte just om jag har något att säga om. Är ingen expert på dem, även om jag i allmänhet tyckt om de av deras filmer som jag sett.



Utan att vet om en sådan blir av eller hur en sådan kommer att låta. Men tror du att det här är en anime som kommer att göra sig bra dubbad till svenska eller kommer en del av tjusningen att försvinna då?

Visserligen är kanske en del av det häftiga med detta att en klassisk svensk saga görs i japansk tolkning, men så är det ju fortfarande, även om den skulle dubbas tillbaks till ursprunget. Jag tror visst att det skulle funka. Men hur bra det blir beror förstås på hur det görs liksom. Jag funderade på vilka röster vi skulle kunna komma att få höra. Undrar om de sätter Börje Ahlstedt som Mattis i den här versionen också. (Han gör ju rösten till Efraim Långstrump i tecknade Pippi.) Vet inte riktigt om jag skulle tycka att det vore en bra eller dålig idé. Men även om de får med honom, så blir det ju svårare med Men Lena Nyman, Per Oscarsson, Allan Edwall och Ricky Bruch. Dock skulle man ju kunna tänka sig att man använder Astrid Lindgrens gamla inläsning till berättarens repliker. Om det inte krävs några meningar som inte går att få tag på på det viset.



Och på tal om teasern som XC bäddade in i inlägg #5 så tyckte visst någon att den behövde bättras på lite. ;)
 

Mm. Jag såg det. Den nya musiken har ju ännu inte laddats med förmågan att framkalla samma känsla. Får se hur den håller i längden.

#16 Den Gröne Hämnaren

Den Gröne Hämnaren

    l'Empereur des Lumières

  • Moderator
  • 2,579 posts
  • Gender:Male
  • Location:Växjö

Posted 22 January 2016 - 17:54

30/1 börjar den på Barnkanalen. Med svenska röster. Undrar hur det gör sig.

 

Lite mer info finns här. Och lite mindre info, men också Ylva Hällen som intervjuar Gorō, finns här.



#17 XC

XC

    «Thundermoose.»

  • Admin
  • 19,025 posts
  • Gender:Not Telling
  • Location:Titta bakom dig...
  • Interests:TV, Film, Böcker, Science Fiction, Fantasy, Undvika soliga dagar, datorer, internet, retro teknoligi och din senaste post!

Posted 22 January 2016 - 20:47

Personligen har jag inga problem med dubb när det är animerat, och ärligt ser jag ingen poäng i att hävda originaldubb i de fall då jag inte förstår språket. Så för min del kommer det med all säkerhet funka med den svenska dubben.
 
För den som är nyfiken har dubbningshemsidan.se en lista för de svenska rösterna vet dock inte om den är fullständig.


fqq5BYam.jpg
 

Du skall inte lyssna på vad jag säger; du skall fatta vad jag menar.

 

»Ever tried. Ever failed. No matter. Try again. Fail again. Fail better.« (Samuel Beckett)


#18 Den Gröne Hämnaren

Den Gröne Hämnaren

    l'Empereur des Lumières

  • Moderator
  • 2,579 posts
  • Gender:Male
  • Location:Växjö

Posted 22 January 2016 - 21:05

Personligen har jag inga problem med dubb när det är animerat, och ärligt ser jag ingen poäng i att hävda originaldubb i de fall då jag inte förstår språket. Så för min del kommer det med all säkerhet funka med den svenska dubben.

Beror förstås på hur pass välgjord dubbningen är på respektive språk, och hur pass det går att överföra från ett språk till ett annat, med avseende på så väl formuleringar som munrörelser. Sedan är ju en intressant sak att vissa dubbningar gör omvägar. De nya Bamse-filmerna spelas till exempel, enligt vad som sagts mig, först in på engelska, och det är de engelska rösterna animatörerna i Taiwan rättar sig efter. Sedan får filmen dubbas om till svenska... vilket jag antar är språket som manuset skrevs på från början. Undrar om det engelska manuset är skrivet för att passa med de svenska munrörelserna, eller om det svenska manuset måste skrivas om för att rätta sig efter animationen som grundar sig på det engelska ljudet. Lite konstigt, hur som helst, med tanke på att den huvudsakliga målgruppen gissningsvis finns i Sverige.
 
 
 

För den som är nyfiken har dubbningshemsidan.se en lista för de svenska rösterna vet dock inte om den är fullständig.

Nyfikna är vi. Hmhmhm... Några bekanta namn där, ja...



#19 XC

XC

    «Thundermoose.»

  • Admin
  • 19,025 posts
  • Gender:Not Telling
  • Location:Titta bakom dig...
  • Interests:TV, Film, Böcker, Science Fiction, Fantasy, Undvika soliga dagar, datorer, internet, retro teknoligi och din senaste post!

Posted 23 January 2016 - 12:22

Personligen har jag inga problem med dubb när det är animerat, och ärligt ser jag ingen poäng i att hävda originaldubb i de fall då jag inte förstår språket. Så för min del kommer det med all säkerhet funka med den svenska dubben.

Beror förstås på hur pass välgjord dubbningen är på respektive språk, och hur pass det går att överföra från ett språk till ett annat, med avseende på så väl formuleringar som munrörelser. Sedan är ju en intressant sak att vissa dubbningar gör omvägar. De nya Bamse-filmerna spelas till exempel, enligt vad som sagts mig, först in på engelska, och det är de engelska rösterna animatörerna i Taiwan rättar sig efter. Sedan får filmen dubbas om till svenska... vilket jag antar är språket som manuset skrevs på från början. Undrar om det engelska manuset är skrivet för att passa med de svenska munrörelserna, eller om det svenska manuset måste skrivas om för att rätta sig efter animationen som grundar sig på det engelska ljudet. Lite konstigt, hur som helst, med tanke på att den huvudsakliga målgruppen gissningsvis finns i Sverige.

Intressant, vet inte om jag hört det tidigare att nya Bamsefilmen dubbades efter en engelsk dialog det känns vagt bekant. Men det gör ju avgjort uttrycket "originaldubb" lite svävande. :) Jag har absolut inget emot originaldubb med undertexter -- men ju längre bort från de språk jag förstår dubben ligger (Japanska är t.ex. inte nästgårds) desto svårare är det ju för dubben och förmedla något. Och förstår jag ändå inte språket, så är några omskrivningar eller fritolkningar av lokala uttryck inget som jag har problem med (eller i de flesta fall märker).

Däremot ser jag din poäng, när jag köpte Appleseed på DVD (den äldre filmen) så kom den inte bara med svensk dubb -- den hade svensk text med. Jag körde båda parallellt några minuter och det var som att följa två olka dialoger samtidigt.



 

För den som är nyfiken har dubbningshemsidan.se en lista för de svenska rösterna vet dock inte om den är fullständig.

Nyfikna är vi. Hmhmhm... Några bekanta namn där, ja...

Jag kände igen en del namn från andra dubningar - vilket är lite positivt antar jag. :)


fqq5BYam.jpg
 

Du skall inte lyssna på vad jag säger; du skall fatta vad jag menar.

 

»Ever tried. Ever failed. No matter. Try again. Fail again. Fail better.« (Samuel Beckett)


#20 Den Gröne Hämnaren

Den Gröne Hämnaren

    l'Empereur des Lumières

  • Moderator
  • 2,579 posts
  • Gender:Male
  • Location:Växjö

Posted 21 February 2016 - 00:33

Jag har absolut inget emot originaldubb med undertexter -- men ju längre bort från de språk jag förstår dubben ligger (Japanska är t.ex. inte nästgårds) desto svårare är det ju för dubben och förmedla något.

Så är det förstås. Men samtidigt så är det ju inte bara orden man kommunicerar med. Och är animationen och talet välgjort kan det bli svårt att få till det lika bra på ett annat språk.


 

Och förstår jag ändå inte språket, så är några omskrivningar eller fritolkningar av lokala uttryck inget som jag har problem med (eller i de flesta fall märker).

Jag kan för den delen tycka att det är kul att se en svensk dubbning och märka att det finns med ett skämt som måste ha varit skrivet för det engelska språket, men att översättaren verkligen har ansträngt sig för att komma på något som funkar på svenska också. Erinrar mig att det var så när jag såg Cloudy with a chance of meatballs 2.


 

Däremot ser jag din poäng, när jag köpte Appleseed på DVD (den äldre filmen) så kom den inte bara med svensk dubb -- den hade svensk text med. Jag körde båda parallellt några minuter och det var som att följa två olka dialoger samtidigt.

Ja, så'nt stöter man på ibland. När jag såg Ronal Barbaren var det med danskt tal och svensk text. Och det var rätt tydligt att översättaren inte hade översatt från originalspråket, utan från den engelska dubbningen. Jag tycker också det är lite jobbigt att se en svensk film textad på svenska. Eller för den delen en engelsk film textad på engelska. Ser jag en film med engelskt tal vill jag ha den textad på svenska eller inte textad alls. För en del är det visst tvärtom. Att de vill ha den textad på engelska eller inte alls. Sedan har jag för den delen även bekanta som vill se japanska tecknade med japanskt tal och engelsk text. Svensk text duger visst inte. Då blir det töntigt... antagligen.



#21 XC

XC

    «Thundermoose.»

  • Admin
  • 19,025 posts
  • Gender:Not Telling
  • Location:Titta bakom dig...
  • Interests:TV, Film, Böcker, Science Fiction, Fantasy, Undvika soliga dagar, datorer, internet, retro teknoligi och din senaste post!

Posted 21 February 2016 - 09:58

Däremot ser jag din poäng, när jag köpte Appleseed på DVD (den äldre filmen) så kom den inte bara med svensk dubb -- den hade svensk text med. Jag körde båda parallellt några minuter och det var som att följa två olka dialoger samtidigt.

Ja, så'nt stöter man på ibland. När jag såg Ronal Barbaren var det med danskt tal och svensk text. Och det var rätt tydligt att översättaren inte hade översatt från originalspråket, utan från den engelska dubbningen. Jag tycker också det är lite jobbigt att se en svensk film textad på svenska. Eller för den delen en engelsk film textad på engelska. Ser jag en film med engelskt tal vill jag ha den textad på svenska eller inte textad alls. För en del är det visst tvärtom. Att de vill ha den textad på engelska eller inte alls. Sedan har jag för den delen även bekanta som vill se japanska tecknade med japanskt tal och engelsk text. Svensk text duger visst inte. Då blir det töntigt... antagligen.

 

Jag har gärna engelsk text som stöd i engelska filmer när ljudmixen gör att special effekter dränker dialogen. Men det är absolut inget krav från min sida. Svenska produktioner däremot är lyxvara där jag inte behöver texten och unnar mig den lyxen -- även i animerad form.


fqq5BYam.jpg
 

Du skall inte lyssna på vad jag säger; du skall fatta vad jag menar.

 

»Ever tried. Ever failed. No matter. Try again. Fail again. Fail better.« (Samuel Beckett)


#22 Garm

Garm

    Rear Admiral

  • SuperMod
  • 3,785 posts
  • Gender:Not Telling

Posted 23 February 2016 - 02:26

Däremot ser jag din poäng, när jag köpte Appleseed på DVD (den äldre filmen) så kom den inte bara med svensk dubb -- den hade svensk text med. Jag körde båda parallellt några minuter och det var som att följa två olka dialoger samtidigt.


Svensk dubb? Det kan jag väl ändå inte tänka mig. Kan du tänka dig att dubbelkolla det?

Att det ibland kan vara som två olika världar kan ju bero på att dom är översatta från två olika medier. Typ dubb från japanskt tal samt textningen från den engelska.

Sedan har jag för den delen även bekanta som vill se japanska tecknade med japanskt tal och engelsk text. Svensk text duger visst inte. Då blir det töntigt... antagligen.


90% av all anime som är utgiven i Sverige, vare sig det är dubbat eller med undertexter, är väldigt undermåligt översatt. Många gånger direkt från engelsk dubb eller undertext. Och sällan direkt från det japanska talet. Det är mer på senare tid som det har kommit riktigt bra översättningar. Minns många horribla överättningar där man utgått från engelsk sub/dubb som i sin tur var undermålig från början. För att inte tala om det där tyska distributören som försökte att ge ut anime här i landet, där man hade kört den tyska undertexten genom något som mycket väl kunde ha varit google translate. Helt regelvidigt. Eller när Noble Entertainment hakade på trenden när det gavs ut en massa anime och manga här i landet. Översättningen var undermålig och till råga på allt så hade dom kvar något annat europeiskt lands undertext och sedan slängt den svenska över den. Så töntigt? Nä, men den lämnar mycket att önska ibland. Även om det finns gott om positiva undantag. Och sedan har vi ju eldsjälar som t.ex. Studio Sappari (www.studiodaikon.se/sappari/index.html) som under årens lopp har gjort förstklassig svensk fansub till anime.

Edited by Garm, 23 February 2016 - 02:34.


#23 XC

XC

    «Thundermoose.»

  • Admin
  • 19,025 posts
  • Gender:Not Telling
  • Location:Titta bakom dig...
  • Interests:TV, Film, Böcker, Science Fiction, Fantasy, Undvika soliga dagar, datorer, internet, retro teknoligi och din senaste post!

Posted 23 February 2016 - 15:04

Däremot ser jag din poäng, när jag köpte Appleseed på DVD (den äldre filmen) så kom den inte bara med svensk dubb -- den hade svensk text med. Jag körde båda parallellt några minuter och det var som att följa två olka dialoger samtidigt.

Svensk dubb? Det kan jag väl ändå inte tänka mig. Kan du tänka dig att dubbelkolla det?
Att det ibland kan vara som två olika världar kan ju bero på att dom är översatta från två olika medier. Typ dubb från japanskt tal samt textningen från den engelska.

OK ... Så jag kan ha ett litet problem med att notera huruvida dubben är på svenska eller engelska. :P Letade upp mitt gamla omdöme och jag nämner iaf undertexterna.
 
Det kan vara så att jag blandar ihop det med Gibli-filmerna. Minns att jag testade dubb mot undertext där med.


fqq5BYam.jpg
 

Du skall inte lyssna på vad jag säger; du skall fatta vad jag menar.

 

»Ever tried. Ever failed. No matter. Try again. Fail again. Fail better.« (Samuel Beckett)


#24 Garm

Garm

    Rear Admiral

  • SuperMod
  • 3,785 posts
  • Gender:Not Telling

Posted 25 February 2016 - 21:17

Kan ju ha varit så att du såg filmen med engelsk dubb och svensk text och att dessa kändes som två helt skilda dialoger. Typ att någon en gång i tiden gjorde en engelsk dubb till filmen. I tidens begynnelse så dubbades det mesta inom anime i Storbritannien. Sedan slog DVD igenom och folk ville ha möjligheten att se filmen med originaltal samt engelska undertexter. Då gjordes sådana och dessa överensstämmer inte med dubben. Sedan översatte man här i landet från den engelska undertexten. Således blir det knas när man ser filmen med engelskt tal och svensk undertext. Typ. En liten teori som ploppade upp i mitt huvud.

 

För att knyta an till ämnet något så kan jag berätta att jag följer denna serien och den är helt OK. 3D-animeringen är inget som stör. Däremot så är handlingen lite spretig. Tycker att diverse avsnitt, redan nu i början, känns som rena "fillers" som inte direkt för handlingen framåt. Men jag ska fortsätta att kolla. Dubben är också helt OK, även om jag kommer på mig med att vilja se serien med originaltal istället. Tror dock inte jag orkar att hålla på och mecka med det när den nu så bekvämligt sänds på en tv-kanal som man har.


Edited by Garm, 25 February 2016 - 21:28.


#25 XC

XC

    «Thundermoose.»

  • Admin
  • 19,025 posts
  • Gender:Not Telling
  • Location:Titta bakom dig...
  • Interests:TV, Film, Böcker, Science Fiction, Fantasy, Undvika soliga dagar, datorer, internet, retro teknoligi och din senaste post!

Posted 26 February 2016 - 11:42

Jag har hamnat något avsnitt bakom, men har tittar jag med. Det händer som du säger inte mycket i avsnitten, men jag läste någonstans att serien följer kapitlen i boken så jag tippar att eventuella transportsträckor i boken följer med över till den här serien.

 

Jag har heller inte något emot animeringen, tycker den känns modern och klassisk på en och samma gång.


fqq5BYam.jpg
 

Du skall inte lyssna på vad jag säger; du skall fatta vad jag menar.

 

»Ever tried. Ever failed. No matter. Try again. Fail again. Fail better.« (Samuel Beckett)