Sedan har jag för den delen även bekanta som vill se japanska tecknade med japanskt tal och engelsk text. Svensk text duger visst inte. Då blir det töntigt... antagligen.
90% av all anime som är utgiven i Sverige, vare sig det är dubbat eller med undertexter, är väldigt undermåligt översatt. Många gånger direkt från engelsk dubb eller undertext. Och sällan direkt från det japanska talet. Det är mer på senare tid som det har kommit riktigt bra översättningar. Minns många horribla överättningar där man utgått från engelsk sub/dubb som i sin tur var undermålig från början. För att inte tala om det där tyska distributören som försökte att ge ut anime här i landet, där man hade kört den tyska undertexten genom något som mycket väl kunde ha varit google translate. Helt regelvidigt. Eller när Noble Entertainment hakade på trenden när det gavs ut en massa anime och manga här i landet. Översättningen var undermålig och till råga på allt så hade dom kvar något annat europeiskt lands undertext och sedan slängt den svenska över den. Så töntigt? Nä, men den lämnar mycket att önska ibland. Även om det finns gott om positiva undantag. Och sedan har vi ju eldsjälar som t.ex. Studio Sappari (www.studiodaikon.se/sappari/index.html) som under årens lopp har gjort förstklassig svensk fansub till anime.
Jag erinrar mig att det tittades en del på Hellsing på den tiden. I allmänhet med engelsk fansub. Tydligen kom textningen från lite olika källor, för ibland var den väldigt välgjord och ibland var den skitdålig.