Det är lätt för dig att anta det, inte nödvändigtvis för alla andra bara för att du säger så.
Jag är inte ensam om det (du bevsar ju det senare i inlägget). Även om jag skulle vara det så är det korkat misstag som så enkelt kunde undvikits. Det är ett korkat misstag som gjorts att inte byta titeln då den kommit utanför Frankrike (titel är okej i Frankrike och andra som har modersmål på franska), men inte i övriga världen.
Om jag står och håller i en film vars titel är Immortel - Ad Vitam så förutsätter jag inte att titeln är på engelska.
Står du och håller den i din hand ser du inget Ad vitem, utan bara Immortel. Ad vitem kanske står förminskat någonstans, men det är inte så att det syns.

Sedan tror jag du är rätt ensam om att gå in i en videobutik och inte förvänta dig något annat än engelska och svenska som titel. Vi i Sverige har de två titlarna som norm för filmerna. Jag skulle nog vilja säga att en större del av t.ex. italienska och franska filmer översätts, än vad engelska gör. Varför? Jo, för att skapa en "hook" som kunden kan förstå och dras till. Visst, jag har inga siffror att stödja mig på, men jag känner mig rätt säker här.
Jag kanske måste tänka efter lite innan jag förstår att det är franska, men det är bara nyttigt att behöva tänka lite ibland. 
Vilket indikerar ett misslyckande. För att föra fram någonting på bästa sätt (nu talar jag utifrån ett perspektiv från företagets sida) så ska man minimera saker som förvirrar kunden. Fundera är bra, det är sådant som gärna får finnas i filmen. Att stå och försöka lista ut om det är en felstavning eller ej är inte bra när man försöker sälja en vara. Jag har visserligen inte läst marknadsekonomi, men jsut förmedlande om budskap till kunden och företagsstrategier var någonting vi diskuterade väldigt mycket inom retoriken. Som företag gör man inte så - i alla fall om man vet vad man sysslar med.
(Nu verkar ju filmen kss till att börjamed så det hade nog inte hjälpt filmen på något sätt, men...)